مع وجود مجتمع متنوع مثل مجتمعنا، يفضل العديد من المرضى في مستشفى جامعة نيو مكسيكو مناقشة الرعاية التي يتلقونها بلغة غير الإنجليزية. ولهذا السبب، خصص قادة المستشفى لسنوات التمويل والموارد لتدريب المترجمين الفوريين في الداخل المستشفى.
الآن، من خلال برنامج جديد هو الأول من نوعه، يقومون بتخصيص نفس الموارد لتدريب المترجمين الطبيين في الخارج مستشفى UNM، في زوني بويبلو. هذا مهم حتى يتمكن شعب زوني من الحصول على الرعاية الصحية بلغتهم الأم، في مجتمعهم الأصلي. وهذا وحده يقلل من العوائق الكبيرة أمام الحصول على الرعاية الصحية ويجعل تقديم الرعاية أكثر عدالة على الأراضي القبلية.
أهمية الوصول إلى اللغة في الطب:
- تحسين سلامة المرضى: يعد التواصل الواضح بين المرضى ومقدمي الرعاية الصحية أمرًا ضروريًا للتشخيص والعلاج الدقيقين. تساعد الخدمات اللغوية في منع الأخطاء الطبية وضمان فهم المرضى لحالتهم الصحية وخيارات العلاج بشكل كامل.
- تجربة المريض المحسنة: إن المرضى الذين يستطيعون التواصل بشكل مريح باللغة المفضلة لديهم يتم تمكينهم من القيام بدور فعال في الرعاية الصحية التي يتلقونها. ومن المرجح أن يشعروا بالاحترام والفهم، مما يعزز الثقة ويقوي العلاقة بين المريض ومقدم الرعاية.
- الوصول العادل إلى الرعاية الصحية: إن تقديم الخدمات اللغوية يضمن حصول جميع أفراد المجتمع، بغض النظر عن اللغة المفضلة لديهم، على فرص متساوية في الحصول على خدمات الرعاية الصحية. وهذا مهم بشكل خاص في مجتمع متنوع مثل مقاطعة بيرناليلو، حيث يتحدث العديد من السكان لغات أخرى غير الإنجليزية.
يعد مستشفى UNM أيضًا مستشفى خدمات الصحة الهندية في منطقة البوكيرك. يعمل قادة UNM بشكل وثيق مع زعماء القبائل للحفاظ على اللغة والثقافة في طليعة رعاية المرضى الأمريكيين الأصليين، بغض النظر عن الموقع.
"عندما خرجنا إلى المجتمع لحضور سلسلة من جلسات الاستماع، أعرب كل مجتمع عن اعتقاده بأن التواصل اللغوي كان أمرًا مهمًا للغاية بالنسبة لسكان مقاطعة بيرناليلو، وكذلك الرعاية الحساسة ثقافيًا. إن الرعاية المستنيرة ثقافيًا هي شيء يرغب الأمريكيون الأصليون حقًا في رؤيته بشكل أكبر في المستشفيات."
بفضل التعاون الوثيق بين قبيلة زوني ومركز زوني الصحي الشامل، بدأ مستشفى UNM تدريب سبعة من موظفيه الناطقين باللغة زوني كمترجمين طبيين في 5 أبريل 2024.
يجب أن يكون المشاركون في البرنامج قادرين على إثبات إتقانهم للغة الإنجليزية ولغتهم الأخرى.
أوضح أرميجو أن مستشفى UNM يعمل مع القبائل بشكل مباشر. القبيلة هي الكيان الذي يخبرهم ما إذا كان شخص ما يتقن لغتهم بما يكفي ليكون مؤهلاً لتدريب المترجم الطبي.
في حين أنه ليس حصريًا بالتأكيد، فإن الحصول على أساس جيد في علم التشريح البشري وخلفية الرعاية الصحية يعد أمرًا إضافيًا.
بمجرد تحديد عدد كافٍ من الأشخاص الذين يستوفون معايير الأهلية، سوف يقوم مستشفى UNM بتنسيق فصل دراسي.
وقال أرميجو: "نحن لا نعلم اللغة، بل نعلم الناس كيفية نقل المعلومات من مقدم الرعاية الصحية أو المريض بطريقة مفهومة".
أكملت المجموعة الأولى من المشاركين في البرنامج تدريبهم على الترجمة الطبية في 26 أبريل/نيسان، وبدأوا على الفور في تطبيق مهاراتهم في مركز زوني الصحي الشامل. وقد ناقش بعضهم ما تعلموه من خلال هذه العملية:
"في السابق، عندما كنا نقوم بالترجمة، كنا نتحدث مباشرة إلى المريض، بدلاً من نقل المحادثة بين مقدم الخدمة والمريض. لذا كان هذا بمثابة اكتشاف كبير." - أمبر ديشتا، ماجستير في الفنون الجميلة
"علينا أن نفكر فيما سنقوله وكيفية نطق الأشياء الآن بدلاً من مجرد الدخول والتفسير." - كالاندرا لاتون، NA
مستقبل البرنامج
زوني هي أكبر القرى الـ 19 في نيو مكسيكو. كل من هذه المجتمعات متنوعة وتتحدث لغات ولهجات مختلفة. ألهم النجاح الأخير لبرنامج مترجمي الطب في زوني المحادثات حول تقديم تدريبات مماثلة لقبائل أخرى. قال أرميجو إن فريق خدمات الصحة الأمريكية الأصلية يواصل الاجتماع مع جميع المجتمعات القبلية لمواصلة هذه المحادثة مع التركيز على تقديم هذه اللغات داخل مستشفى UNM.
""إن هذا يستحق كل قرش لكي نتمكن من التبرع بالكتب المدرسية والمواد، وكذلك وقت معلمينا، لأننا نعلم أنه من خلال تدريب المجتمع، فإننا نعيد الخدمة إلى أطبائنا وممرضينا وجميع المتخصصين الآخرين في الرعاية الصحية حتى يتمكنوا من التواصل بشكل أفضل مع مرضاهم"، قال أرميجو. "هذا يجعلني فخوراً حقًا باعتباري من نيو مكسيكو".
برامج التفسير الطبي المستقبلية
- تعمل UNM حاليًا مع القبائل لتشكيل مجموعات مكونة من 6 إلى 12 شخصًا يستوفون الكفاءة اللغوية المطلوبة للغة الأمريكية الأصلية الخاصة بهم.
- يتلقى المشاركون 40 ساعة من التدريب على مدار شهر.
- يتطلب إكمال التدريب بنجاح اجتياز اختبارين في تفسير النظرية والمصطلحات الطبية.
- إن الاعتماد الذي يحصل عليه المترجمون عند الانتهاء من الدورة معترف به دوليًا، لذا يمكن للمترجمين تطبيق مهاراتهم في أي مكان، ليس فقط في مستشفى UNM.
إذا كنت مهتمًا ببرنامج المترجم الطبي للغات الأمريكية الأصلية في نيو مكسيكو، فيرجى إرسال بريد إلكتروني Dualroleinterpreters@salud.unm.edu للمزيد من المعلومات.