اللغة
$ {alt}
بقلم لوك فرانك

الفن التفسيري - خدمات الترجمة في مستشفيات UNM تنقذ الأرواح

يستقبل مستشفى UNM المرضى من جميع أنحاء العالم في ظل مجموعة واسعة من الظروف. في هذه المواقف المؤلمة في كثير من الأحيان ، يمكن أن يكون حاجز اللغة هو الفرق بين الحياة والموت.

تقول كريستينا سانشيز ، المديرة التنفيذية لعمليات الأعمال المتنقلة: "في مكان ما بين 13 و 17 بالمائة من مرضانا في أي شهر معين يتقنون اللغة الإنجليزية بشكل محدود". "نحن نترجم لحوالي 12,000 مريض شهريًا - في الغالب باللغة الإسبانية." تقريب أفضل خمس لغات مطلوبة هي الفيتنامية والنافاجو ولغة الإشارة الأمريكية والعربية.

تم إنشاء خدمات الترجمة الفورية بالمستشفى (ILS) في عام 2001 ، وهي توفر البرنامج المترجم الطبي الوحيد المطور بالكامل من نوعه في الجنوب الغربي. يمكن إيفاد خبراء من مجموعة الخدمة المكونة من 26 مترجمًا بدوام كامل وأكثر من 200 مترجم شفوي ثنائي المهام في أي مكان في نظام UNM الصحي في غضون دقائق للخدمة وجهًا لوجه مع مرضى المستشفى أو العيادة. تتعاقد شركة ILS أيضًا مع خدمات البائعين التي تربط الطاقم الطبي بالمترجمين الفوريين لأكثر من 240 لغة شخصيًا ، أو عبر الهاتف أو الفيديو.

يمكن أن تكون الترجمة الفورية معقدة. يمكن أن يكون لكل مفهوم في التفسير الطبي آثار بعيدة المدى على صحة المريض. ويضيف سانشيز: "نرى أنفسنا جسوراً للاحتياجات الطبية والثقافية لمرضانا". "نحن امتداد للثقافات والثقافات الدقيقة العديدة للدولة وعلينا أن نكون حساسين لذلك."

هذا يتطلب القليل من التفسير بحد ذاته. يعمل المترجمون الطبيون بمثابة صوت مقدم الخدمة والمريض. يجب أن يكونوا قادرين أولاً على مطابقة الكلمات والمفاهيم بدقة في علم التشريح وعلم وظائف الأعضاء والأمراض والأدوية والفواتير وغير ذلك الكثير. كما يجب أن يكونوا على دراية بالعديد من الفروق الدقيقة لكل من الكلمات والمعتقدات التي تساعد على دعم التواصل القابل للاستخدام الذي يفهمه المريض ويثق به.

يمكن أن يكون ذلك مهمًا بشكل خاص في حالات الطوارئ.

يقول كينيث كوردوفا ، مدير عمليات الأعمال المتنقلة ، خدمات الترجمة الفورية: "لقد دخلنا عائلات بأكملها إلى غرفة الطوارئ وتقول ،" لا يمكننا التحدث باللغة الإنجليزية ". "إذا لم نتمكن من التعرف على اللغة على الفور ، فإن مهمتنا هي توصيلهم بمترجم لتحديد اللغة الأولى للعائلة ومن ثم مساعدة فريق الرعاية في أي احتياجات ترجمة ملحة."

لتعزيز الثقة والانفتاح ، يساعد المترجمون الفوريون فريق الرعاية على استخدام نهج مختلف للغة والصحة لأولئك الذين ، على سبيل المثال ، يشتركون في نهج شامل للطب. بالنسبة لبعض المرضى ، يجب تحقيق الانسجام بين العقل والجسد والروح قبل أن يُنظر إلى العلاج على أنه فعال.

تقول كوردوفا: "قمنا بتنسيق مراسم الشفاء التي اعتبرها المريض أو الأسرة ضرورية لبدء الرعاية أو مواصلتها". "لقد جلبنا أيضًا أطباء ومعالجين آخرين للاحتفالات التقليدية".

بالنسبة لبعض الثقافات ، لا توجد دائمًا مصطلحات لأجزاء الجسم والتشخيصات والإجراءات ، لذلك تدعم ILS مقدمي الخدمة في استخدام الواصفات - مثل شرح وظيفة العضو بدلاً من اسمه. تستخدم Interpreter Language Services هذه الفروق الثقافية في تدريبها.

يقول سانشيز: "لقد وجدنا أن هذه الإرشادات الثقافية التي تبدو غامضة مهمة للغاية لمشاركة المعلومات الصحية". "نحن جزء أساسي من فريق رعاية المرضى ، ويعتمد مقدمو خدماتنا ومرضانا علينا لتحقيق نتائج آمنة وإيجابية للمرضى."

الفئات: الصحة، أهم الأخبار